LibertyVox • Voir le sujet - LES MAUVAIS TRADUCTEURS EN LIGNE !
 
 
Retour à l'accueil
Index du forum

LibertyVox

La voix est libre !
Nous sommes le 19 Juil 2019, 02:28

Heures au format UTC [ Heure d’été ]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 88 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
Auteur Message
MessagePublié: 13 Fév 2006, 16:26 
http://www.freetranslation.com/


Dernière édition par Delcambre le 05 Juil 2006, 15:39, édité 1 fois au total.

Haut
  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Fév 2006, 16:32 
http://www.google.com/language_tools?hl=fr


Haut
  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Fév 2006, 16:35 
http://babelfish.altavista.com/
la traduction de la phrase "rather than wait, he went away" est la suivante
"plutôt qu'attente, il est parti" .


Dernière édition par Delcambre le 17 Fév 2006, 19:25, édité 1 fois au total.

Haut
  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Fév 2006, 22:55 
http://www.reverso.com/


Haut
  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Fév 2006, 23:07 
http://www.ciao.fr-services-

Services > Traducteurs en ligne
Vous recherchez des sites traducteurs enligne ? Vous trouverez ici les meilleurs sites pour vos traductions de textes. Lisez des avis, comparez et choisissez votre traducteur enligne !

Résultats de la recherche 1 à 6 sur 6


comparer Voilà Traduction
(+) utile pour trouver un mot, ou une phrase simple
(-) résultats délirants dès qu'on dépasse 10 mots... (*)

11 Avis —

comparer Systransoft
(+) rapide
(-) rien de plus que les autrs traducteur (*)

2 Avis —

comparer Babelfish (Altavista)
(+) La traduction est simple
(-) Le sens des phrases n'est pas gardé (*)

13 Avis —

comparer Reverso.com
(+) permet de trouver qqles mots
(-) traduction bizarre,seulement 4 langues.. (*)

4 Avis —

comparer e lingo.com
(+) traduction dans les langues les plus importantes
(-) souvent traduction "mot par mot" (*)

1 Avis —

comparer Xanadu.com

(*) Avis des membres de Ciao
Résultats de la recherche 1 à 6 sur 6

Avis sur Traducteurs en ligne
Avis Evaluation du produit Date

le Record de fautes pour un traducteur
Evaluation du produit Babelfish (Altavista) par c_bonard
Avantages: C'est gratuit et cela va vite
Inconvénients: Il y a ENORMEMENT de fautes


Si vous cherchez un traducteur rapide pour un ou deux mots, je vous conseille fortement celui-là mais...Attention si vous voulez traduire un texte, une phrase ou quelque chose de long comme cela, ne l'utilisez surtout pas!! Je vous explique plus en détail ses problèmes: - Si vous utilisez un mot avec plusieurs sens vous ... Lire l'avis
Evaluation:
19.04.2004
traduction sans décodeur, dommage !
Evaluation du produit Voilà Traduction par mesrouilles
Avantages: utile pour trouver un mot, ou une phrase simple
Inconvénients: résultats délirants dès qu'on dépasse 10 mots...


Je me sert à l'occasion de ce site pour essayer de traduire des annonces d'eBay en allemand, mais ce n'est pas la panacée. En effet, on a souvent des traductions littérales, mot pour mot, donc la phrase française ne ressemble a rien (ben oui, toutes les langues ne se construisent pas comme la nôtre, ils l'ont oublié chez Voila). Après, ... Lire l'avis
Evaluation:
02.11.2003
¨*^* LeS jOiEs De La TrAduCtIoN ¨*^*
Evaluation du produit Reverso.com par flower75
Avantages: permet de trouver qqles mots
Inconvénients: traduction bizarre,seulement 4 langues..


...site de traduction : www. Reverso.com Comme vous pouvez le voir « Reverso » ça paraît bien comme nom, pour une traduction. mais ce site est-il aussi performant qu’il pourrait paraître ?
Produits Stars


Haut
  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Fév 2006, 23:12 
http://www.systran.fr/index.html


Haut
  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Fév 2006, 23:28 
http://www.wordreference.com/

Dictionnaire de mots


Haut
  
Répondre en citant  
MessagePublié: 17 Fév 2006, 19:17 
Delcambre a écrit:
http://www.freetranslation.com/

Nous faisons un test sur ces traducteurs en ligne .
Prenons la phrase anglaise: "Rather than wait, he went away"
le premier traducteur en ligne a traduit :
"Au lieu de l'attente , il est parti "


Haut
  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 17 Fév 2006, 19:21 
Delcambre a écrit:
http://www.google.com/language_tools?hl=fr


la même phrase anglaise "rather than wait, he went away" est traduite en français
"Plutôt qu'attente , il est parti "


Haut
  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 17 Fév 2006, 19:29 
Delcambre a écrit:
http://www.reverso.com/

Avec Reverso, à propos de la phrase "rather than wait, he went away",
on a

"plutôt qu'attendent, il est parti


Haut
  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 17 Fév 2006, 19:43 
Pour la phrase " rather than wait, he went away " il fallait traduire :
plutôt que d'attendre, il est parti :idea: :arrow: en fait les traducteurs en ligne ont bien saisi le " rather than: plutôt que " mais le wait qui suivait a déconcerté les traducteurs en ligne .
Je me serais attendue à ce que l'un au moins traduise :" plutôt qu'attendre, il est parti" et c'est vrai que la traduction exacte :
" plutôt que D'ATTENDRE , il est parti " n'était pas si facile !

interesting !

:arrow: en fait avec Etabori , on a tous intérêt à préparer un diplôme de traducteur . Cela devient vital sur ce site . :lol: :lol:


Haut
  
Répondre en citant  
MessagePublié: 18 Fév 2006, 11:18 
Bouldingue
Avatar de l’utilisateur

Enregistré le: 21 Sep 2005, 14:09
Messages: 6219
Localisation: Londres
Je trouve la traduction par ordinateur inadéquat. L'ordinateur sort parfois des choses vraiment débiles. J'évite l'utilisation de ce type de traduction. Ca donne plus de travaille que de confort. " L'intelligence artificielle" ne pas assez avancé pour ce type des choses. Pas encore. Pauvre mois, je dois m'efforcer plus, mais sa m'évite le casse tête après la traduction.
Comme même, le travaille comparatif de AMD est importante, les fautes géré par l'ordinateur sont une très bonne indication de quoi attendre de cet utile, a utiliser avec précaution.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
MessagePublié: 18 Fév 2006, 12:44 
etabori a écrit:
Je trouve la traduction par ordinateur inadéquatE. L'ordinateur sort parfois des choses vraiment débiles. J'évite l'utilisation de ce type de traduction. Cela donne plus de travail que de confort. " L'intelligence artificielle" n'EST pas assez avancéE pour ce type de choses. Pas encore. Pauvre DE MOI, je dois FAIRE PLUS D'EFFORTS, mais CELA m'évite le casse- tête après la traduction.
QUAND même, le travail comparatif de AMD est important, les fautes COMMISES par l'ordinateur sont une très bonne indication DE CE QU'ON PEUT attendre de cet OUTIL.;à utiliser avec précaution.

Cher Etabori,
Eh bien moi la traduction par ordinateur m'intéresse car l'ordinateur bute toujours sur* les mêmes obstacles et j'entends bien les découvrir en faisant une multitude de tests. J'adore les dictionnaires mais...il faut utiliser les traducteurs en ligne en étant plus intelligents qu'eux ! :wink:
Et puis c'est le génie de la langue anglaise qui est intéressant !
*Pourquoi "to come up with a solution= trouver une solution
MAIS "to come up against something= buter sur quelque chose :roll: :idea:


Haut
  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 18 Fév 2006, 15:34 
Si ma tante
Avatar de l’utilisateur

Enregistré le: 01 Mai 2005, 13:46
Messages: 16595
:D Cela dit, je préfère 1 texte personnel d'Etabori, même écrit dans un français approximatif, mais qui exprime sa pensée, à 20 textes "copiés collés" que je ne lis pas... :D


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 19 Fév 2006, 14:29 
La phrase suivante a été proposée aux "bons" traducteurs en ligne :
"I have been sent with the shortest expressions bearing the widest meaning "

Freetranslation a traduit " J'ai été envoyé avec les expressions les plus courtes portant le sens le plus large
Les deuxième et troisième traducteur ont traduit: " J'ai été envoyé avec les expressions les plus courtes soutenant la signification la plus large

Le quatrième traducteur (reverso) a traduit : "J'ai été envoyé avec les expressions les plus courtes portant la signification la plus large.
Le cinquième traducteur (Systran) a traduit : "J'ai été envoyé avec les expressions les plus courtes soutenantla signification la plus large .


Haut
  
Répondre en citant  
Afficher les messages depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 88 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Heures au format UTC [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Exabot [Bot], Google [Bot] et 10 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas modifier vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher pour:
Aller à:  
cron
POWERED_BY
Traduit par phpBB-fr.com